Kasy fiskalne 2018

Hallu Motion

W Polsce bardzo mocno jest zapotrzebowanie na tłumaczy! Firmy, kiedyś nasze, trafiają na zagraniczny rynek, a kontrakty między krajowymi i japońskimi inwestorami obecnie nie wyglądają na nas takiego wrażenia. Te odmiany to duże pole do popisu dla znających znacznie dobra język obcy. Ale czy to wystarczy, żeby zostać tłumaczem?

Odpowiedź brzmi: pewność nie! O ile przetłumaczenie krótkiego tekstu piosenki nie stanowi faktem, o tyle tłumaczenia prawnicze czy medyczne są już zdecydowanie bardziej trudne. To przekłady specjalistyczne, szczególnie pożądane przez klientów.

Powinien pamiętać, że perfekcyjna znajomość języka innego to wyłącznie jedna z stron, którymi pragnie pokazać się tłumacz. W przypadku wspomnianych przekładów medycznych musi przecież znać specjalistyczne terminy, także w języku docelowym i oryginalnym. W drugim razie że byłoby dobrze przetłumaczyć szczegółowe opisy choroby, wyniki badań laboratoryjnych, zalecenia lekarskie oraz treść konsultacji. W ostatnim miejscu warto dodać, że tego modelu przekłady wymagają szczególnej dokładności i precyzji, bo nawet najdrobniejszy brak w pozycji tłumacza że posiadać znaczące konsekwencje. Ze względu na ważne ryzyko, drinkom z poziomów przekładu tekstu medycznego jest weryfikacja treści przez kolejnego tłumacza. Rzecz jasna, wszystko po to, by wyeliminować nawet najmniejsze błędy i literówki.

Kolejnym doskonałym przykładem przekładów specjalistycznych są tłumaczenia prawnicze. W obecnym sukcesie chciana jest wiodła znajomość terminów prawa. Tacy tłumacze najczęściej wybierają wkład w walkach sądowych także wymagają na bieżąco (ustnie) dokonywać transkrypcji. Ze powodu na specyfikę pracy, w tym sukcesu nie ma mowy o innym dla tłumacza zwrocie, nie ma także mieszkania na sprawdzenie poprawności okresu w słowniku. Najczęściej tłumacz biorący udział w rozprawach sądowych oraz własnych rzeczach prawnych musi opierać się certyfikatem tłumacza przysięgłego.